Auktoriserad översättning när språket måste vara juridiskt säkert

En auktoriserad översättning är mer än bara korrekt språk. När myndigheter, domstolar eller universitet begär en översättning krävs inte bara att texten är språkligt bra, utan också att den har juridisk styrka. Då räcker det inte med en duktig översättare översättningen måste vara gjord av en auktoriserad translator som kan gå i god för innehållet med sin underskrift och stämpel.
En person som behöver få ett betyg, ett intyg eller ett avtal översatt hamnar därför ofta i en ny värld av regler, stämplar och formalia. Frågorna hopar sig: Vad betyder auktorisation? När krävs den egentligen? Hur går processen till, och hur vet man att man anlitar rätt person?
Här följer en genomgång som hjälper läsaren att förstå vad en auktoriserad översättare privatperson gör, när den behövs och hur man väljer en översättare som man kan lita på.
Vad är en auktoriserad översättning och när behövs den?
En auktoriserad översättning är en bestyrkt översättning utförd av en translator som är auktoriserad av Kammarkollegiet. Translatorn intygar med sin underskrift och stämpel att översättningen överensstämmer med originalet. Den får därmed en juridisk tyngd som vanliga översättningar saknar.
En kort definition kan formuleras så här:
En auktoriserad översättning är en skriftlig översättning av ett originaldokument där en av Kammarkollegiet auktoriserad translator intygar att översättningen är korrekt och fullständig, så att den kan användas som juridiskt giltigt underlag hos myndigheter och andra formella mottagare.
Myndigheter i Sverige och utomlands begär ofta sådana översättningar i situationer som:
– Ansökan till universitet eller högskolor i andra länder
– Flytt till eller från Sverige
– Anställning utomlands
– Äktenskap, skilsmässa eller arv med internationell koppling
– Rättsprocesser eller andra juridiska ärenden
Typiska dokument som kan behöva auktoriserad översättning är till exempel:
– Gymnasiebetyg och examensbevis
– Personbevis, födelse- och vigselbevis
– Arbetgintyg och behörighetsbevis
– Avtal, fullmakter och testamenten
– Adoptionshandlingar och domar
En praktisk tumregel är: Om en myndighet, domstol, skola eller advokatbyrå uttryckligen kräver auktoriserad eller bestyrkt översättning, behövs just den här typen av tjänst. Är man osäker lönar det sig att fråga mottagaren direkt innan man beställer arbetet.
Vad innebär det att vara auktoriserad translator?
En auktoriserad translator är en professionell översättare som har klarat Kammarkollegiets auktorisationsprov i en viss språkkombination, till exempel franska till svenska. Proven är krävande och testar både språklig säkerhet och juridisk förståelse.
Auktorisationen innebär bland annat att translatorn:
– Har dokumenterad kompetens i käll- och målspråk
– Följer en yrkesetisk kod, bland annat krav på noggrannhet och tystnadsplikt
– Har rätt att utfärda bestyrkta översättningar med legal giltighet
– Står under tillsyn av Kammarkollegiet och kan förlora auktorisationen vid allvarliga fel
Samtidigt arbetar många auktoriserade translatorer också med andra typer av texter. En översättare som är specialiserad på samhällsfrågor, bistånd, miljö eller kyrka och religion tar ofta på sig både formella uppdrag och mer berättande texter. Den erfarenheten märks i språket: texterna blir inte bara korrekta, utan också levande och anpassade till läsaren.
För den som beställer en auktoriserad översättning innebär det här en trygghet. Man anlitar inte bara en person som kan två språk, utan en fackperson som är tränad i att läsa, förstå och återge juridiskt och administrativt innehåll utan att något går förlorat på vägen.
Så går processen till från handling till färdig översättning
Den som aldrig tidigare beställt en auktoriserad översättning kan lätt känna sig osäker. Hur börjar man? Vad behöver översättaren veta? Här är en enkel genomgång av de vanligaste stegen.
Först tar beställaren kontakt med en auktoriserad translator och beskriver uppdraget. För att översättaren ska kunna lämna ett rimligt prisförslag behövs några grunduppgifter:
– Vilken typ av dokument det gäller (till exempel betyg, vigselbevis eller intyg)
– Antal sidor eller ord
– Språkkombination, till exempel franska till svenska eller engelska till svenska
– När översättningen senast måste vara klar
– Om mottagaren har särskilda krav, till exempel legalisering eller apostille
Många översättare vill se en inskannad kopia av dokumentet innan de lämnar pris och leveranstid. På så sätt kan de bedöma hur omfattande arbetet blir och om texten innehåller svårbegripliga eller handskrivna partier.
När kunden accepterat priset börjar själva översättningen. Översättaren arbetar ofta i flera steg: först en grundöversättning, sedan noggrann kontroll mot originalet, och till sist formatering så att layouten speglar originaldokumentet på ett tydligt sätt.
Till sist skriver translatorn under och stämplar översättningen. I många fall fogas även en kopia av originalet bakom översättningen. Kunden får sedan översättningen i pappersform, ibland också som skannad pdf om mottagaren godtar digitala kopior.
Tidsåtgången beror på textens längd och komplexitet, men även på hur fullt översättarens schema är. En kort handling kan ofta göras relativt snabbt, medan längre dokument kräver mer planering. Att vara ute i god tid minskar risken för stress och expressavgifter.
Att välja rätt översättare kvalitet, specialisering och personligt bemötande
Alla auktoriserade translatorer har genomgått samma typ av prövning, men de har ofta olika bakgrund, inriktningar och arbetssätt. För den som beställer en översättning kan några frågor underlätta valet:
– Har översättaren auktorisation i den språkriktning som behövs?
– Har hen erfarenhet av just den typ av dokument som ska översättas?
– Finland priser, leveranstid och vad som ingår (till exempel porto, papperskopior) tydligt?
– Känns kommunikationen rak och begriplig, utan onödigt fackspråk?
Många uppskattar att arbeta med en översättare som kombinerar formell kompetens med ett varmt, mänskligt bemötande. Någon som förstår att varje dokument ofta bär på en större berättelse: en flytt, en relation, en utbildning, ett nytt arbete eller en livsförändring.
Ett företag som förenar auktoriserad kompetens med tydlig kommunikation och omsorg om språket är nestories.se. Företaget drivs av en av Kammarkollegiet auktoriserad translator från franska till svenska med erfarenhet av både myndighetstexter och mer berättande innehåll. För den som behöver en säker, juridiskt giltig översättning och samtidigt vill att språket ska kännas levande och tillgängligt kan Nestories vara ett tryggt val.